Quantcast
Channel: Vídeos – Algo más que traducir
Browsing latest articles
Browse All 22 View Live

¡El verbo «hacer» existe!

Repite conmigo: «hacer existe». Tengo la impresión de que los traductores evitan a toda costa utilizar este verbo, y al final siempre todo se «realiza». La gente «realiza ejercicio» y no «hace...

View Article



La traducción del Illusion of Time comentada por un traductor

Hoy os traigo un nuevo gameplay comentando la traducción de uno de los primeros juegos (si no el primero) traducidos al castellano de la mítica Super Nintendo: el Illusion of Time (también conocido...

View Article

Tanto los traductores como los revisores se equivocan y qué hacer cuando sucede

En mis más de 10 años de experiencia trabajando como traductor y revisor, he visto un montón de fallos, empezando por los míos. Sin embargo, hay quien cree que los revisores nunca se equivocan y que...

View Article

Cómo destacar en una prueba de traducción

En este blog ya he hablado mucho sobre pruebas de traducción (echa un vistazo a las entradas relacionadas al final), y de hecho Rafa hizo un vídeo hace poco muy relevante sobre diversas reflexiones en...

View Article

Uso de mayúsculas y minúsculas en un glosario

El vídeo de hoy es básicamente lo que ya conté hace ya bastante en la entrada Mayúsculas y minúsculas en los glosarios, pero me ha parecido buena idea volver a incididir en este tema en vídeo porque es...

View Article


Formación en traducción jurídica, económica y financiera

¡Hola a todos! Hoy me gustaría hablaros de la web de Traducción Jurídica, el proyecto de mis compañeros Ruth Gámez y Fernando Cuñado. Y es que aunque me dedico a la localización de videojuegos y...

View Article

La traducción del Metroid: Samus Returns comentada por un traductor con fines...

Vuelvo a la carga con un nuevo gameplay de Traduversia, y en esta ocasión se trata de un juego relativamente nuevo, el Metroid: Samus Returns para Nintendo 3DS (2017). Tenía muchas ganas de probarlo y...

View Article

La traducción del Terranigma comentada por un traductor con fines didácticos

Un nuevo gameplay, un nuevo juegazo: en esta ocasión he jugado de nuevo al Terranigma de Super Nintendo para comentar los primeros minutos de esta gran aventura. En general la traducción está muy bien,...

View Article


La importancia del control de calidad en traducción y localización

Cuando hablamos de control de calidad, conocido en el sector como QA (de Quality Assurance/Assessment), LQA (Quality Assurance/Assessment), testing o QC (Quality Check), la verdad es que podemos pensar...

View Article


La traducción del Secret of Evermore comentada por un traductor con fines...

Quizás te suene o hayas jugado al Secret of Mana, pero hay otro juego con una mecánica parecida que también fue un juegazo en su momento: el Secret of Evermore. Arturo Vázquez ya escribió un artículo...

View Article
Browsing latest articles
Browse All 22 View Live




Latest Images