¡El verbo «hacer» existe!
Repite conmigo: «hacer existe». Tengo la impresión de que los traductores evitan a toda costa utilizar este verbo, y al final siempre todo se «realiza». La gente «realiza ejercicio» y no «hace...
View ArticleLa traducción del Illusion of Time comentada por un traductor
Hoy os traigo un nuevo gameplay comentando la traducción de uno de los primeros juegos (si no el primero) traducidos al castellano de la mítica Super Nintendo: el Illusion of Time (también conocido...
View ArticleTanto los traductores como los revisores se equivocan y qué hacer cuando sucede
En mis más de 10 años de experiencia trabajando como traductor y revisor, he visto un montón de fallos, empezando por los míos. Sin embargo, hay quien cree que los revisores nunca se equivocan y que...
View ArticleCómo destacar en una prueba de traducción
En este blog ya he hablado mucho sobre pruebas de traducción (echa un vistazo a las entradas relacionadas al final), y de hecho Rafa hizo un vídeo hace poco muy relevante sobre diversas reflexiones en...
View ArticleUso de mayúsculas y minúsculas en un glosario
El vídeo de hoy es básicamente lo que ya conté hace ya bastante en la entrada Mayúsculas y minúsculas en los glosarios, pero me ha parecido buena idea volver a incididir en este tema en vídeo porque es...
View ArticleFormación en traducción jurídica, económica y financiera
¡Hola a todos! Hoy me gustaría hablaros de la web de Traducción Jurídica, el proyecto de mis compañeros Ruth Gámez y Fernando Cuñado. Y es que aunque me dedico a la localización de videojuegos y...
View ArticleLa traducción del Metroid: Samus Returns comentada por un traductor con fines...
Vuelvo a la carga con un nuevo gameplay de Traduversia, y en esta ocasión se trata de un juego relativamente nuevo, el Metroid: Samus Returns para Nintendo 3DS (2017). Tenía muchas ganas de probarlo y...
View ArticleLa traducción del Terranigma comentada por un traductor con fines didácticos
Un nuevo gameplay, un nuevo juegazo: en esta ocasión he jugado de nuevo al Terranigma de Super Nintendo para comentar los primeros minutos de esta gran aventura. En general la traducción está muy bien,...
View ArticleLa importancia del control de calidad en traducción y localización
Cuando hablamos de control de calidad, conocido en el sector como QA (de Quality Assurance/Assessment), LQA (Quality Assurance/Assessment), testing o QC (Quality Check), la verdad es que podemos pensar...
View ArticleLa traducción del Secret of Evermore comentada por un traductor con fines...
Quizás te suene o hayas jugado al Secret of Mana, pero hay otro juego con una mecánica parecida que también fue un juegazo en su momento: el Secret of Evermore. Arturo Vázquez ya escribió un artículo...
View Article
More Pages to Explore .....